Međunarodna književna kolonija

MEĐUNARODNA KNJIŽEVNA KOLONIJA

SRPSKO KNJIŽEVNO DRUŠTVO – KRUPARA 2019.

 

Vreme i mesto: 26 – 29. avgust 2019, Bačko Dušanovo kod Subotice

Učesnici: Pavel Pilh (Češka), Erik Tau Knudsen (Danska), Roland Orčik (Mađarska), Danica Vukićević, Ivana Milankov i Enes Halilović (Srbija)

Organizacija: Srpsko književno društvo i Krupara uz finansijsku podršku Ministarstva kulture i informisanja Republike Srbije

Domaćin i urednik: Đorđe Kuburić

Koordinator: Dejan Simonović

 

Inovativni pristup

Međunarodna književna kolonija Srpsko književno društvo –  Krupara podrazumeva inovativni radni pristup.

Zamisao je da književnice i književnici iz Srbije sami, licem u lice, bez posrednika, predstave svoja književna dostignuća i svoje književne poglede tumačima i prevodiocima iz inostranstva.

Svaki od domaćih književnika će imati svoj dan u kome će se predstaviti gostima iz inostranstva i odgovarati na njihova pitanja.

Predviđeno je i završno zajedničko književno veče.

Cilj je da se u radnoj, i istovremeno opuštenoj atmosferi, inostranim tumačima i prevodiocima pruži prilika da izbliza upoznaju književno stvaralštvi učesnika iz Srbije, te samim tim steknu još jedan uvid u savremenu srpsku književnost.

Osnovni cilj kolonije je da srpsku književnost učine što vidljivijom i prepoznatljivijom u nadnacionalnim okvirima.

Učesnici kolonije će imati prilike da obiđu i upoznaju i znamenitosti Subotice i njene okoline.

 

Partnerstvo

Međunarodna književna kolonija Srpsko književno društvo –  Krupara počiva na plodotvornom partnerstvu jednog reprezentativnog udruženja u kulturi i uglednog kompleksa Krupara, čiji je vlasnik uvaženi hirurg-ginekolog dr Luka Anđelić, intelektualac i mecena.

U restoranu Krupara se od februara 2008. godine održava veoma uspešna književna tribina koju uređuje i vodi književnik Đorđe Kuburić.

Koloniju je finansijski podržalo Ministarstvo kulture i informisanja Republike Srbije.

 

Učesnici

 

Erik Tau Knudsen (Erik Thau Knudsen)

Slavista, prevodilac i tumač. Rođen u Kopenhagenu 1960. Vodi sopstvenu prevodilačku agenciju „Slavoglotta formidling“, koja se nalazi u Silkeborgu

Maternji jezik: danski (norveški, švedski)

Strani jezici: srpski (i drugi jezici nekadašnjeg srpsko-hvatskog pordučja), bugarski, ruski, makedonski, ukrajinski, nemački, engleski

Književni prevodi na danski s balkanskih jezika:

  • Min kusine Emilia (My cousin Emilia), by Vlada Urošević, Turbine Forlag, Aarhus, 2016, original title Mojata rodnina Emilija (Mojata rodnina Emilija)
  • Billeder (Images), by Emilijan Divjakoski, Skopje, 2007, original title Sliki (Sliki)
  • Motor-sange (Motor Songs), by Nikola Vapcarov, Dansk-bulgarsk selskab, Copenhagen, 1985; original title Motorni pesni (Motorni pesni)

Kao međunarodni posmatrač izbornog procesa, u saradnji sa Danskim ministarstvom spoljnih poslova (Danish Foreign Ministry) i Odgovorom za mir i stabilnost (Peace And Stabilisation Response) od 2000. godine je bio posmatrač izbora u brojnim evropskim državama (Makedonija, Belorusija, Uzbekistan, Albanija, Kazahstan, Rusija…), zaključno sa predsedničkim izborima u Ukrajini u martu 2019.

Na univerzitetima u Arhusu (1994−2002) i Kopenhagenu (dva semestra 1994) studentima balkanistike (Kopenhagen) i slavistike (Arhus) bio je spoljni predavač i ispitivač za jezike nekadašnjeg srpsko-hrvatskog područja, bugarski i makedonski.

Predavao je bugarski Dancima zaposlenim u službi spoljnih poslova u periodu 1990−1999.

 

Roland Orčik (Roland Orcsik)

Roland Orčik je rođen 1975. u višejezičnom vojvođanskom gradu, Starom Bečeju. Od 1992. živi u Segedinu (Mađarska). Osnovnu školu završio u rodnom mestu, srednju počeo u Adi. Godine 1995. upisao fakultet na Segedinskom univerzitetu na smeru mađarski jezik i književnost i komparativna književnost. Godine 2002. diplomirao na smeru mađarskog jezika i književnosti, a 2013. završio postdiplomske studije na smeru komparativne književnosti.

Piše poeziju, eseje, kritike, studije i prevodi južnoslovenske književnosti na mađarski jezik. Uređivao segedinski književno-umetnički časopis Fosszíilia, subotički Symposion, a trenutno je urednik časopisa Tiszatáj. Poezija mu je prevedena na bosanski, hrvatski, grčki, engleski, francuski, rumunski, španski, slovenački i srpski jezik.

Bivši organizator mađarsko-srpskog Šinobus festivala šverca kulture (2008−2013). Dosad je objavio četiri pesničke zbirke: Rozsdamaró (Zaštita od korozije), Holdnak, Arccal (Mesecu, Licem), Mahler letöltve (Skinuti Maler), Harmadolás (Pravilo trećina). Knjiga na srpskom: Skinuti Maler. Doktorsku disertaciju je objavio pod naslovom: detoNáció. Domonkos István művészetének exjugoszláv irodalmi kapcsolatformái (detNacija. Exjugoslovenski književni kontakti umetnosti Ištvana Domonkoša.

Prvi roman mu je objavljen 2016. pod naslovom Fantomkomandó. Svira u psihodeličnom prostitutskom pank bendu „Lajka“.

Roman Fantomkommandó izlazi ove godine na srpskom jeziku, u prevodu Angele Pataki

(roman je prošle godine objavljen na rumunskom jeziku, prevod: Andrei Dosa).

Zajedno sa Vladom Arsenićem je uredio antologiju savremene srpske književnosti u prevodu na mađarski jezik Hogyan legyél mesterlövész?.

Prevodi sa srpskog jezika na mađarski. Osim knjiga Ane Ristović: P. S. (zajedno sa Oršoljom Benčik) i Slobodana Tišme: Bernardijeva soba, preveo je i veći broj pojedinačnih naslova.

 

Pavel Pilh (Pavel Pilch)

Pavel Pilh se rodio 1986. godine u češkom Trinecu. Na Masarikovom je univerzitetu u Brnu diplomirao kroatistiku i bohemistiku, nakon čega se zaposlio na svojoj alma mater. Na katedri za južnoslovenske jezike i balkanistiku predaje teoriju književnosti uz istoriju južnoslovenskih književnosti, a u svom naučnom radu se bavi modernim narativima kao što stu strip ili narativne igre koje obrađuje s naratoloških i genoloških gledišta. U fokusu su mu južnoslovenski strip, književna avangarda te postmodernistička književnost. Piše naučne članke uglavnom o srpskom i hrvatskom ratnom stripu od njegovog nastanka do danas. Osim naučnog rada takođe prevodi: na češki je preveo, a u književnim časopisima objavio nekoliko pripovedaka i pesama srpskih i hrvatskih pisaca.

 

Ivana Milankov

Rođena 1952. u Beogradu gde se i školovala i završila studije anglistike na Filološkom fakultetu Beogradskog Univerziteta. Radila je kao profesor engleskog i nemačkog jezika u beogradskim gimnazijama. Istovremeno se bavila pisanjem i prevođenjem.

Autor je sedam knjiga poezije i jedne knjige prozno-poetskog sadržaja: Međuporostori, Put do glave, Vavilonski praznici, Spuštanje stakla, Oko iz vazduha,  Ispovest munja, Između slike i reči, Ponoćni razgovori.

Za knjigu Ispovest munja dobila je nagradu Jefimijin vez. Kod engleskog izdavača Arc Publication objavila knjigu izabranih pesama.

Ranih osamdesetih prošlog veka sa Alenom Ginzbergom i An Voldman, američkim pesnicima, radila i učestvovala u radionicama kreativnog pisanja u Boulder Institute, state of Colorado.

 

Danica Vukićević

Završila Opštu književnost i teoriju književnosti i Ženske studije. Živi i radi u Beogradu.

Objavila knjige poezije: Kao hotel na vetru, Kada sam čula glasove, Šamanka, Luk i strela, Prelazak u jednu drugu vrstu, Visoki fabrički dimnjaci, Svetlucavost i milost, Dok je sunca i meseca, Ja, Klaudija, knjigu poezije na nemačkom (prevod Matijas Jakob, izbor i predgovor Dragoslav Dedović) Schamanin, knjige kratke proze Na plažama, Život je gorila, zbirku pripovedaka Majka obrnutih stvari.

Dobitnica nagrada: ProFemina koju dodeljuje istoimeni časopis za žensku književnost i kulturu; „Biljana Jovanović“ koju dodeljuje Srpsko književno društvo i „Milica Stojadinović Srpkinja“ koju dodeljuje Zavod za kulturu Vojvodine.

Bavi se i književnom kritikom i esejistikom. Pesme su joj prevođene na španski, engleski, nemački, poljski, francuski, grčki, makedonski, holandski…

Objavljivala u značajnim časopisima u zemlji i inostranstvu.

Zastupljena u brojnim domaćim i stranim pesničkim i proznim antologijama.

 

 

Enes Halilović

Pripovedač, romansijer, pesnik i dramski pisac rođen je 1977. u Novom Pazaru.

Objavio je zbirke poezije: Srednje slovo, Bludni parip, Listovi na vodi, Pesme iz bolesti i zdravlja i Zidovi, zbirke priča Potomci odbijenih prosaca, Kapilarne pojave i Čudna knjiga, drame In vivo i Kemet i romane Ep o vodi i Ako dugo gledaš u ponor.

Zabeležio je 172 zagonetke koje je objavio u uporednoj analizi Zagonetke koautorski sa Elmom Halilović.

Osnovao je književni časopis Sent i književni web časopis Eckermann.

Priče, poezija i drame Enesa Halilovića objavljene su u zasebnim knjigama na engleskom, poljskom, francuskom, makedonskom, turskom, albanskom i bugarskom jeziku, a proza i poezija je prevođena na engleski, nemački, španski, ruski, arapski, turski, francuski, poljski, rumunski, ukrajinski, mađarski, slovenački, letonski, albanski, makedonski, grčki, bugarski i katalonski jezik. Dobitnik je Zlatne značke za doprinos kulturi kao i književnih nagrada „Meša Selimović“, „Branko Miljković“, „Đura Jakšić“, „Stevan Sremac“ i „Ahmed Vali“, a za urednički rad u Sentu dobio je nagradu „Sergije Lajković“.



KOMENTARI

  1. adkersu kaže:

    SNS papani, šta ćete sad? Kako ovo da komentarišete? Nema još direktive da li je ovo i Kuburić OK ili nije baš OK? Nije vam lako. Trebalo bi sve to i sve te podrobno „prepoznati“. i „okvalifikovati“. Držite se vi vaše sigurice – TV Pink forever!

OSTAVITE KOMENTAR